Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
[解析]句1:The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors。
[题目考点]被动语态,不定式短语作目的状语
[句子结构]简单句。句子的主干是“The supermarket is designed to……”,被动语态翻译的时候变为主动,不定式短语做目的状语,可以翻译为“旨在……”。“lure……into”表示引诱……做……,在这里可以意译为“意在……”。“as much time as possible”表示“尽可能长的时间……”
[重点词汇] design:设计;lure:吸引,引诱。
[参考译文]超市旨在吸引顾客在店里停留尽量长的时间。
句2:The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy。
[题目考点]并列结构,比较结构
[句子结构]复合句。本句用连词and连接两个比较句。本句包含一个常用的比较结构“the+形容词+……,the+形容词+……”表示“越……,越……”。
[重点词汇] the more……, the more……:越…,越…。
[参考译文]原因非常简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品越多;看到的商品越多,买的越多。
句3:And supermarkets contain a lot of stuff。
[题目考点]词的翻译
[句子结构]简单句。本句是简单的主语+谓语+宾语结构。“contain”原本表示“包含,包括”,在本句中可以意译为“陈列”。
[重点词汇]contain:包含,包括。
[参考译文]超市陈列了大量的商品。
句4:The average supermarket, according to the Food Market Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more。
[题目考点]并列结构
[句子结构]复合句。And连接了两个简单句。第一个简单句句子的主干是“The average supermarket carries items……”;第二个简单句句子的主干是“many carry……”。“ according to……”表示“根据……”做方式状语。
[重点词汇]Food Market Institute: 食品营销研究院, tens of thousands:成千上万。
[参考译文]根据食品营销研究院的调查,一般超市里有约44000种不同的商品;大多数超市都有上万种。
句5:The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload。
[题目考点]词的翻译,不定式短语做目的状语
[句子结构]简单句。句子的主干是“The sheer volume of available choice is enough”,不定式“to ……”做目的状语,表示“足够去干……”。
[重点词汇]sheer:绝对的,纯粹的; available:可利用的,可供选择的;overload:符合过多。
[参考译文]如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。
句6:According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us。
[题目考点]词的翻译
[句子结构]简单句。句子的主干是“the demands……become……”,表示“需求……变得……”。短语“:According to……”做方式状语,表示“根据……”。
[重点词汇]brain-scan:脑部扫描 ,decision-making:作出决定,决策。
[参考译文]根据脑部扫描实验,需要做这么多的决定很快就会使我们难以承受。
句7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。
[题目考点]并列结构,定语从句
[句子结构]复合句。句子主干为most people stop struggling to be rationally selective and instead began shopping emotionally,其中instead和rationally,emotionally含转折和对比的意味。after about 40 minutes of shopping为介词短语做时间状语。which is the point是which引导的非限制性定语从句,修饰前面的整个句子。at which引导限制性定语从句,修饰point,相当于when,这个定语从句中主干成分为we accumulate the 50 percent of stuff,in our cart做地点状语。句中的最后一个that引导定语从句,修饰前面的先行词the 50 percent of stuff,整个句子中呈现从句套从句的句式。
[重点词汇]rationally:理性地;emotionally:情感地,情绪冲动地;accumulate:累积;cart:购物车。
[参考译文]大约购物40分钟以后,大部分顾客就无法试图做出理性的选择,而会冲动购物——此时,在购物车里,我们已经装了一半根本没想买的东西。
[全文翻译]
超市旨在吸引顾客在自己店内停留尽量长的时间。原因很简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就会越多;而看到的商品越多,你就会买的越多。超市有大量商品。根据食品营销研究院所说,普通超市大概有44000种不同的商品;很多超市更是会比普通超市多上万种商品。众多选择足以让顾客面临各种信息,不堪重负。根据脑部扫描实验,需要做这么多的决定很快就会使我们难以承受。大约购物40分钟以后,大部分顾客就无法试图做出理性的选择,而会冲动购物——此时,在购物车里,我们已经装了一半根本没想买的东西。