【导读】在同等学力申硕英语考试中,翻译题是一个难点也是重点,是一道可以拉开学员分值的题型,所以大家一定要好好把握,为了帮助大家获得高分,小编为大家带来2018年同等学力申硕英语考试翻译题型方法总结。
1、正确区分多义词、高频词汇的含义。在翻译题中一些重点词汇和重点词组都有重复现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。因此考生一定要细心,把握文章的中心,能够熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
2、踩点得分。在同等学力申硕考试真题中我们可以看到会有复杂句式的存在,因此考生一定要根据句式顺序的分布,学会定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。
3、调整语序。我们进行翻译练习的时候就会发现英语语序与汉语语序不太一样,因此会有很多句子翻译过来需要对语序和词句进行调整。同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等。所以考生在进行翻译的时候要注意英汉用语习惯。
4、拆分句子。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。我们第一步就要找到句子的主干,把修饰成分剔除。然后要找出里面的从句和各种修饰成分,并与其修饰的词语关联。从主干入手,直译拆分后的各个部分,拆分之后相信考生会对句子的结构一目了然。这时候就要结合上下文和文章的整体意图对主干进行翻译,了解这句话主要讲什么,然后按照句子的结构逐步翻译下去,把各修饰成分添加到主干中去,最后进行整合检查。
以上就是对于2018年同等学力申硕英语考试翻译题型方法总结的介绍,大家对于这个问题如果还有疑问的话,可以直接与我们网站的老师进行线上交流。
【相关文章推荐】
2018年同等学力申硕英语作文,掌握常用过渡句非常重要
大家报考在职研究生时是否会受到地域因素的影响?