在职研究生考研英语在基础夯实阶段,对付考研英语需要做的是熟悉语法,只有语法有一定基础后期对长难句解析才会不困难。今天作者就考研英语真题中的结果状语从句给大家进行讲解,希望大家对结果状语从句有个更深刻的认识。 句子一:Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law---notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned---that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.大家要对各个从句类型敏感,比如出现了so+形容词,接着往后找that,看着句子非常长,但是简单的是中间有个连字符,中间的句子是插入语,暂且不管,先找出句子主干,主语是Islamic law,is是谓语, a phenomenon是宾语,后边跟结果状语从句,so...that...是标志,从句中的主语是its study,系动词是is,表语是indispensable,in order to是目的状语。此句难点在于插入语部分中的notwithstanding,这个单词是考研英语大纲词汇中的词汇,有介词、副词、连词词性,尽管、虽然的意思。As far as...are concerned就...而言,这里在翻译的时候加译了有、存在。参考翻译:伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象--毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处--以致于对它进行研究便显得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律现象的全部范围。 句子二:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.so...that...结果状语从句,the world is so made世界就是这样构成的,意译为世界就是如此。That后的句子主语是elegant systems,谓语是are unable to deal with,宾语是aspects。some of the world's more fascination and delightful做定语修饰aspects。参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世界上一些更加引人入胜和令人高兴的问题。 分析每一个考研英语中的长难句,首先要找出其中的句子主干是关键,就像一棵大树的主干,再看其他分支具体是做什么成分,在分析具体成分时需要对于这些状语、定语、补语有所了解,真题也是对这些知识的理解与巩固。