每一年的翻译专业都是非常吃香的,不管是大学的外语专业还是硕士专业,因为现代社会国际交流日益频繁,很多的产业都与国外有交集,并且交流人群也越来越多,并且薪水相当的高,所以呢,越来越多的人选择了英语翻译专业,那么英语翻译在职研究生报考条件是什么呢?适用人群是哪些?
一,简要介绍
翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI, 是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,包括北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、湖南师范大学、解放军外国语学院、南京大学、南开大学、上海交通大学、上海外国语 大学、同济大学、厦门大学、西南昌大学学、中南昌大学学、中山大学。MTI的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
设置方案(来源中华人民共和国教育部) 翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。 入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化
二,翻译专门人才的培养与传统外语教学的区别
1、教学目标:外语教学目标主要培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。翻译教学目标则是建立在学生双语交际能力基础之上的职业翻译技能训练。
2、教学内容:外语学习主要训练学生学习语音、语法、词法、句法等语言基本知识,基本不涉及语言的转换机制,而只是用单一语言去听说和表达。翻译教学则主要是训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。
3、教学方法和手段:外语教学需要的是良好的外语交际环境,以便利用各种手段训练学生的听、说、读、写的能力。翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求等。
翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的。【详细】
翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案
翻译硕士专业学位的培养目标为培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
在培养方式上,采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。同时,翻译硕士的培养重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。
三、考试科目
政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识
四、翻译硕士适合什么样的人报考呢?
第一类:热爱实践的同学
翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,与市场比较靠近。如果你不喜欢理论研究,那么攻读翻译硕士还是不错的选择。毕竟它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。当你在学习的过程中不断体会到进步时,你的学习动力将会变得很强大,而当你把翻译的技能投入到市场之中时,你又能够获得相应的物质回报,这些都是选择翻硕的理由。翻硕不研究理论,这对于不喜欢理论研究的同学来说是一个很好的选择。当然,世界上大部分人都是不喜欢理论研究的,大部分英语专业的同学也是不喜欢理论研究的。如果你是属于这个行列,那么你就坚决地选择翻译硕士吧,这个在实践中进出的学科会让你获得极大的成就感,不仅仅在学习的阶段,也在就业的阶段。本人就是抱着到市场上去捞票子的目的而报考翻硕的。
第二类:汉语写作好的同学
翻硕对汉语写作要求很高,考查分数达到100分,占全部专业分数的1/3。这是一个很高的比例,几乎可以决定你是否能够考取。如果你的汉语写作很好,那么你就可以放心大胆地报考翻硕,毕竟分数摆在那里,考试中还有什么比分数更重要的呢。此外,汉语写作好,不出意外,你的英译汉也会更容易好很多,因为英译汉是直接受制于汉语表达的,汉语不好,英译汉勉为其难。我在复习过程中发现我们系很多同学汉语表达不是很好,唧唧歪歪地表达不清楚,很头疼。后来他们在翻硕考试中果然很吃亏,汉语阿卷考得不好,翻译也一般。本人不才,但汉语卷考得还过得去130,翻译卷120.
第三类:二外没有学好的同学
考研是一件很功利的事情,每1分都有可能决定你的前程。如果你的二外没有学好,那么就要坚决地转翻硕,毕竟谁敢抱着二外不及格的水平去投考学术型研究生呢?考研是一个功利的过程,要的是一个功利的结果。如果你的二外不好,那么可以肯定,你在英语专业学术型研究生的竞争中处于劣势地位。大家都知道,英语专业考研各个科目中能够把分数考到90的,几乎只有二外。如果你二外不好,那么你怎么可能与别人竞争呢。而且我们还知道,二外80分只算保本,85分以上才算有赚。那么,如果你的二外只有70分,甚至60分,还怎么来指望你把研究生考取呢。一门课就落下10-20分甚至30分,这是很致命的。所以二外不好的同学要坚决地转考翻译硕士,至少可以避开一个弱点,少给自己挖一个坑。用专业课的成绩来填公共课的成绩,这是很不划算的。
第四类:求稳的同学
我在这句话里面加了一个“目前”,为什么要加目前呢,因为事实也只是目前。目前的翻译硕士比之学术型硕士还是容易考取一点的,尤其在非名牌大学,他们的生源还没有上去,竞争不是很强,算是一个可以投机的机会。而在很多名牌大学,翻硕已经火爆异常,比方说各大老牌综合性大学,北复南南厦中武,这些老牌名牌大学的翻硕都是很有竞争性的。此外,三大名牌外国语学院的翻硕也是很难考取的。广外的翻硕已经达到10:1考录比,这是很吓人的一个数字。对外经贸大学的翻硕也很火爆。除去这些学校,其他不少学校的翻硕还没有十分的火爆,虽然他们也在往火爆的路上走,但是,估计在最近的一二年,他们还不会彻底地火爆起来。相比学术型,翻硕还是容易考取一点。所以如果你求稳,又不是非得报考名牌大学,那么,翻硕是一个不错的选择。复习时可以少学一门二外,而考试时又相对容易一点。求稳,翻硕是不错的选择。
五、报考条件
国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考
符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。
总结:总的来说,在职研究生翻译专业的就业前景是非常的广泛的,并且高薪,而且能够拥有广泛的国际交际,相对来说,小编认识的很多的翻译专业在职研究生毕业的人都有了很好的发展,甚至在几年之后在国外有了发展也是很正常的事情,并且公司待遇也都很好。