问:2017年考研英语二翻译有哪些方法?
答:理解文章、划分主从句等。
中国人民大学在职研究生一直是很多人们的首选院校,该校开设的在职研究生专业也很多,法学、计算机、金融学等专业。中国人民大学是中国人文社会科学高等教育和研究的重要基地,被誉为“中国人文社会科学的一面旗帜”。那么2017年考研英语二翻译有哪些方法?下面就跟随在职研究生考试网一起看看。
在职研究生英语(二)翻译的理解难度并不大,有时候文章还有很强的故事性,但是要在翻译时做到表达通顺却并不容易。此外,一篇150词左右的文章中,每年总有那么一两个长难句,也给翻译带来了不小的难度。所以,建议考生在解题时要先对文章进行准确理解,然后再准确表达。在把握全文主旨的基础上,一句一句的对段落进行翻译。翻译的时候不要拘泥于单词本身的含义,不要拘泥于单词的词性,否则可能会出现这种情况:你把自己知道的单词含义往里面去带的时候你会发现,你写的完全就不是人话,连你自己的都看不懂这个句子是什么意思,想表达一个什么含义。这个时候我们可以结合文章主旨和上下句之间的逻辑关系对词的含义进行推理和猜测,根据上下文语境去理解这个词的意思。
不同于英语一翻译中的长难句,英语二的段落翻译中是既有长短句相间的,既有长句,也有短句。对于很多同学来说,短句都是比较简单,易于理解的。而长难句可能会比较难,不用着急,这些长难句其实也是由英语中五大基本句型演变而来的,也就是我们五大基本句型的幻化而已,所以我们要学会划分主从句主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译,即先找到句子的主谓宾,知道句子的主要框架,然后再按照其他修饰成分,对应的对相应的部分进行补充,也就是我们常说的“得意忘形”这个步骤。针对一些简单句,要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。这样整个段落的含义就迎刃而解了。
纵观历年翻译真题,命题者的考查侧重点一目了然,就是加重了词汇在具体语境中使用的考查。这就要求各位同学加强阅读的训练,以培养自己的语感,从而在翻译中能够灵活进行语言的转换。
以上就是2017年考研英语二翻译方法的相关情况,还有还有其他问题想要了解的,可直接联系我们的在线老师,获取更加详细的在职研究生信息。