在职研究生教育的开展帮助很多在职人员取得了硕士学位证和学历证,在职人员最关心的就是在职研究生英语翻译,那么在职研究生英语翻译有哪些通用方法?接着就让在职研究生考试网给各位在职人员分析一下。
在职研究生和全日制研究生相比获得证书比较简单,但是在职人员还是对在职研究英语翻译方法有疑惑,下面说明在职研究生英语翻译通用方法的问题。
在职研究生英语翻译有哪些通用方法?
在职研究生英语翻译虽然说分数不多,但是在职人员也不能放弃,有没有一些翻译方法可以提高英语成绩呢?下面小编就具体介绍一下在职研究生英语翻译通用方法。
一、名词解释
英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分修饰或解释成分全部后置。对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of),同位语从句,不定式,冒号,破折号。因此在做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46题)
这道题的破题点在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是或者用冒号。
参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。
二、 动词修饰
英文中对动词的修饰有如下语法点:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。
例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)
本句出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”,翻译时要前置。而且,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。
参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
三、分割结构
英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。
例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)
首先大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种…的方式”。
参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
以上就是在职研究生英语翻译有哪些通用方法的相关情况介绍,还有其他问题想要了解咨询可直接联系我们在线老师,获取更加详细的在职研究生信息。