【导读】同等学历申硕考试中的中英翻译其实考察大家的不仅仅是考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。所以难度还是很大的,但是这也是与其他考生拉开分值的一个机会,所以大家一定要好好把握。热心的小编下面为大家带来2018年同等学力申硕考试英汉翻译高分攻略。
其实翻译与英语阅读是不分家的,考生只要阅读水平能力提高的情况下,翻译水平自然而然比较高,因此想要翻译得高分,考生必须要学会阅读文章、理解文章。通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。 翻译的过程有哪些?
翻译分为三个步骤:
一是理解文章。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是检查。这需要考生要把自己翻译的文章与原文进行对比。要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
具体来看考生需要注意翻译中有的时候会出现语态和语序的变换,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,小伙伴们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以小伙伴们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。
以上就是对于2018年同等学力申硕考试英汉翻译高分攻略的全部介绍,大家对于这个问题如果还有疑问的话,可以直接与我们网站的老师进行线上交流。
【相关文章推荐】
2018年同等学力申硕英语作文,掌握常用过渡句非常重要
大家报考在职研究生时是否会受到地域因素的影响?